علی احمد سعید اسبر معروف به ادونیس ، سال 1930در روستای قصابین ، از روستاهای شهر تاریخی لاذقیه در سوریه متولد شد.

شاعر نام این روستا را بارها و بارها بویژه در مجموعه شعر «مفرد به صیغه جمع» آورده است. سال 1950وارد دانشگاه دمشق شد و در رشته ادبیات عرب لیسانس گرفت. وی اسم «ادونیس » را برای فرار از سنتهای عربی برای خود انتخاب کرد.

سال 1956راهی بیروت شد و زندگی فرهنگی و شاعرانه ای را آغاز کرد. ادونیس در این زمان به کمک یوسف الخال «مجله شعر» را منتشر می کرد.

سال 1968مجله «مواقف» را راه اندازی کرد که مکانی برای گرد هم جمع شدن شاعران و اندیشمندان مشرق زمین و مغرب زمین شد. سال 1985نیز به دلیل شرایط جنگ داخلی لبنان این کشور را ترک کرده و راهی پاریس شد.

او اکنون دارای دو تابعیت (لبنانی و فرانسوی) است. ادونیس سال 1986جایزه بزرگ بروکس و سال 1997نیز جایزه تاج طلایی شعر مقدونیه را از آن خود ساخت.

نام این شاعر معروف سوری چند سالی است در لیست نامزدهای دریافت جایزه ادبی نوبل می درخشد؛ اما هر سال به دلایلی ، این جایزه به او داده نمی شود. برخی دو تابعیت داشتن وی را مانع این اقدام می دانند.

علی احمد سعید اسبر، دکترای خود را از دانشگاه «سنت ژوزف» دریافت کرد و کتاب بحث برانگیز «ایستا و پویا»، پایان نامه دکتری وی بوده است.

نخستین شعرها، برگهای در باد، ترانه های مهیار دمشقی ، زمانی میان خاکستر و گل سرخ از جمله کتابهای شعر علی احمد سعید (ادونیس) است و برخی از کتابهای تحقیقاتی وی مثل «پیش درآمدی بر شعر معاصر عرب» و «ترانه های مهیار دمشقی» به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است.

دکتر شفیعی کدکنی شاعر و استاد دانشگاه ، نزدیک به ربع قرن پیش در کتاب ، معروفش «شعر معاصر عرب» می نویسد: «ادونیس در معنی خوب کلمه غربزده ترین شاعر عرب است ، متجددترین آنها و در دو زمینه شعر و نقد شعر بخصوص با معیارهای مدرنیسم غرب امروز یکتا و بی همتاست.»

اگر پیش از این علاقه مندان این شاعر سوری و یکی از آخرین بازماندگان نسل اول شعر معاصر عرب ، به وسیله نوشته ها و ترجمه های مختلف او را می شناختند، اینک و به همت بخش فرهنگی سفارت فرانسه و خانه نقد ایران ، وی به همراه «ونوس خوری قطا» شاعره و مترجم لبنانی مقیم فرانسه به تهران و شیراز آمده است.

تکلم وی به زبان فرانسه در حالی که او را به عنوان شاعر برجسته عرب می شناسیم برای تمامی کسانی که در این مدت او را از نزدیک دیدند، شگفت آور بود. ادونیس تنها در پاسخ به خبرنگاری که از وی پرسید: «آیا چنین رفتاری نزد روشنفکران عرب ، خیانت به وطن شناخته نمی شود؟» گفت : خیانت در ادبیات کاربردی ندارد.

درباره ادونیس (به عنوان شاعر، مترجم ، روزنامه نگار، استاد دانشگاه و متفکر) حرف بسیار است و آنچه می خوانید از کتاب «شعر معاصر عرب » (از احمد شوقی تا محمود درویش) نوشته دکتر میشل خلیل جحا، انتخاب و ترجمه شده است:

 

بی تردید ادونیس ، جنجالی ترین شاعر معاصر عرب است. وی نقش برجسته ای در جنبش تجدد در شعر عرب دارد و بیش از همه در این عرصه فعالیت داشته است.

او در عین حال که از پیشگامان شعر نو به شمار می رود، به عنوان مدیرمسوول مجله «مواقف»، یکی از معروفترین مجلات ادبی که سال 1968منتشر می شد و به عنوان همکار یوسف الخال در انتشار مجله شعر تا سال 1963، سهم عمده ای در عرصه شعر برعهده دارد.

ادونیس در عین حال در وجه مترجم ، چند مجموعه شعر از شاعران بزرگ انگلیسی و فرانسوی ترجمه کرده و در لباس استاد شعر و نقد ادبی در دانشگاه لبنان و دانشگاه های خارج ، بیش از هر شاعر عرب دیگری ، تاثیرگذار بوده است.

وی به لطف این فعالیت ها در تغییر فرم ، زبان و محتوای شعر عربی، پیشگام شاعران معاصر عرب است. او باور دارد شعر، مرزهای رویای اصیل هستی را در می نوردد و تخیل نقش برجسته ای در عرصه شهر دارد.


ادونیس می گوید: شعر ماموریت دارد اسرار را برملا و حالتی فراتر از متناقض ها خلق کند. او در شعرش به بررسی مشکلات مختلفی می پردازد که جامعه ، میراث و تمدن گرفتار آن است و سعی می کند به این وسیله جهانی نو و انسانی امروزی بسازد؛ چرا که به گمان او، شاعر وظیفه ای جز تغییر جهان ندارد!

به همین دلیل است که ادونیس سعی می کند از تقلید دور شود و به زبانی تازه دست یابد و بتواند اسرار هستی را برملا کند.

شعرش ، شعری متحیر، دشوار، نفسگیر و سرشار از تصاویر نو، واژه های بسیار، اندیشه ای عمیق و آکنده از اسطوره ، نماد و مباحث صوفیانه است. در کتاب «عرفان و سوررئالیسم» می نویسد: «زبان عارفانه به طور مشخص ، زبان و شعریت شعر صوفیانه ، دنبال رو نمادهاست. همه چیز در آن برای خود هستی خاصی دارد.

به عنوان مثال محبوب ، شراب ، آب یا خدا.

اینها تصاویر هستی و تجلیات آن هستند و ممکن است گفته می شود همه چیز، آسمان ، خدا و زمین هستند.

اشیا در رویای صوفیانه یک عارف ، لجوج ، مخالف و چندوجهی است و این باور با زبان دینی شرعی که اعتقاد دارد هیچ چیز قابل تغییر نیست، تناقض دارد.

تجربه های عارفانه با این زبان ، جهانی را درون جهانی دیگر خلق می کند، در آن به مخلوقاتی هستی می بخشد، متولد می کند، رشد می دهد، پیش می برد و آنگاه دچار التهابش می سازد. در چنین جهانی ، زمانها «حال» هستند.»

از سخنان ادونیس می توان به این نتیجه رسید که وی به خیال صوفیانه و تجلیات آن ایمان دارد و به وسیله آن می توان به ادراک واقعی دست یافت.

به همین دلیل هم هست که خوانندگان به سختی قادرند شعرهای ادونیس را درک کنند؛ چرا که بدون شناخت اصطلاحات صوفیانه و تجربه آن، چنین امکانی وجود نخواهد داشت.

در صفحه 230 همین کتاب، جایی که خواهان تجدید و نوآوری شعر عربی می شود، می گوید: «شعر نو، چنان که پیداست، در نگاه اغلب خوانندگان عرب ، اگر به آن نگاه کنیم، می بینیم آنچه به چشم می آید مشکل نیست، بلکه شیوه بیانی شعرها مدنظرشان هست.

           

بحث آن بر سر این است که بحرها (فرمهای شعری) که آنها می شناسند، همچنان ثابت باقی بماند و معتقدند شعر بدون آنها، هویت خود را از دست می دهد و مشکل آنها این است، این بحث هم عمیق تر از آنی است که آنها شعر را هویت عربی می دانند.

این نوع شعر مرد، چنان که اعراب مردند. این همان جدایی نوآورانه است که شعر باید نوآور و متجدد باشد، یعنی یک سری قالب و شیوه بماند که کاری جز موعظه آموزشی ساده بیان نکند.»

از این سخن پیداست که ادونیس خواهان نوآوری و تجدد در ساختار شعر عربی و مفهوم آن است ، در غیر این صورت ، شعر دچار جمود و حتی مرگ می شود. هر چیزی تا زمانی که ساکن است یا به عبارتی شکلی مرده دارد، تغییرپذیر نیست و ابداع و نوآوری یعنی تجدد. ادونیس مخالف ایستایی و با «پویا»یان همراه است.

به دلیل این که به اندازه شعرهایی که سروده ، کتابهایی در زمینه شعر و تئوری هایی در این باره نوشته، در میان سایر شاعران معاصر عرب شاخص تر است.

در عین حال شعرهایش به زبانهای انگلیسی، فرانسه ، اسپانیایی ، آلمانی ، روسی ، ژاپنی (و فارسی) ترجمه شده است. وی اطلاعات عمیق و جامعی از میراث کهن شعر عرب دارد و به نقشی که شعر باید در زمان ما داشته باشد، آگاه و با شعر معاصر جهان همراه است.

ادونیس میان نو و جدید تمایز قائل است. جدید دو معنا دارد. اول به لحاظ زمانی و دیگر هنری. «زمانی» از این نظر که باید آخرین دستاوردها باشد و «هنری» به این لحاظ که پیش از آن خلق نشده باشد؛ اما «نو» دلالتی زمانی دارد و شامل تمام چیزهایی می شود که کهنه نمی شوند.

با این معنی «نو» همه چیز جدید است البته همه نوها جدید نیستند بنابراین در می یابیم چگونه شاعر معاصری که در میان ما زندگی می کند، همزمان کهن نیز هست.

«جدید» در عین حال شامل معیار هنری است که ضرورتا شامل نو نمی شود. معیار «جدید» در نوآوری پنهان و در هستی اش آکنده است.

در نتیجه می توان گفت دلالت تجدد آغازین در شعر همان نیروی تغییر است که نسبت به قبل و بعد از خودش استفاده می شود. در عین حال که سعی دارد از گذشته ببرد، می خواهد آینده را نیز در آغوش داشته باشد. این همان انقلاب سخت شعر است که با قلع و قمع گذشته و میراث کهن می خواهد در سرزمینی بکر و کاشته نشده ، میراثی نو پایه گذاری کند.

وی در صفحه 141کتاب ایستا و پویا می نویسد: «شعر عرب امروزه وارد مرحله تازه ای شده ، مرحله ای ریشه ای و انقلابی که در آن هم حساسیت وجود دارد و هم درک و هم خیال و هم تمامی شیوه های بیان.

گویی در زمینی سوخته شده ، جان می گیرد تا دریابد چگونه بکر و پاکیزه جان می گیرد.»

به همین دلیل به برخی از سلفی گراها حمله می کند، چرا که یک انقلابی و میراث شکن ، در چارچوب نمی گنجد و این البته به آنها مجال می دهد تا او را «ویرانگر»، «شعوبی »، «مرتد»، «مخرب » و صفتهای دیگر بدانند. ادونیس در کتاب سیاست شعر (مجموعه مطالعات در زمینه شعر معاصر عرب) درباره تاثیرپذیری اش از جنبش شعر غرب و بویژه فرانسه می نویسد: «در افق رابطه میان خود و دیگری ، وارد جهان شعر غرب و به طور مشخص شعر فرانسه شدم.

تنها تحت تاثیر جریانی که مشخص نبودم که از شاعر یا چند شاعر تاثیر بگیرم ، بلکه چون تشنه ای از تمامی این جریان سیراب شدم. تاثیرپذیری من از حیث شعرها به عنوان رویای جهان نبوده ، بلکه از مساله نوآوری و ابداع شعر و مسائل مربوط به آن و سوالاتی که برایم مطرح بود، از این جریان تاثیرپذیرفتم.

به طور صحیح تر، تحت تاثیر ابداع غربی به عنوان یک کل فکری بوده ام تا بخش جزیی آن که شعر باشد.»

ادونیس در این مطلب اعتراف می کند از اندیشه غربی و نه شعر غربی تاثیر پذیرفته است و بر این باور است که شعر معاصر عرب از شعر غربی جلوتر است.

در صفحه 76همین کتاب می نویسد: «.. به اعتقاد من ، شعر کنونی عرب به نسبت شعرهای پیش از خود (یا حتی شعر غربی) شیوه های بیانی و حرفهای تازه تری دارد.»

زمانی که از او پرسیده می شود چقدر از شاعران غربی تاثیر پذیرفته ، بخصوص این که اشعار غربی زیادی ، مثل اشعار سن ژون پرس ترجمه کرده است ، منکر این تاثیرپذیری می شود و می گوید: «دنیای شعری سن ژون پرس کاملا با دنیای من تفاوت دارد.»

البته منکر آن نیست که از نیچه و هایدگر و دیگران تاثیر پذیرفته است. به اعتقاد ادونیس ، «تی اس الیوت» شاعران را نسبت به طرح موضوعات نو در شعر و بیان آنها آگاه کرد و تمام شاعران بزرگ از او تاثیر پذیرفتند.

ادونیس چنان که در عرصه های مختلف توانسته بهترین باشد، همچنان جنجالی ترین شاعر معاصر عرب باقی مانده است.